Antes del concierto
Viernes 10 de julio · 19 h — Salón Dorado, Casa de la Cultura · Av. de Mayo 575, CABA.
Estas notas no son un manual. Son una invitación.
Podés leerlas antes de llegar, en el subte, en el colectivo, o guardarlas para después, cuando alguna obra te haya dejado una pregunta.
El programa de esta noche cruza cinco siglos y cuatro continentes. Hay un hilo que los une — más difícil de nombrar que de escuchar.
I. El presente
Estas notas no son un manual. Son una invitación.
Podés leerlas antes de llegar, en el subte, en el colectivo, o guardarlas para después, cuando alguna obra te haya dejado una pregunta.
El programa de esta noche cruza cinco siglos y cuatro continentes. Hay un hilo que los une — más difícil de nombrar que de escuchar.
O nata lux · David Dickau
Dickau es un compositor y director coral estadounidense que pasó gran parte de su carrera en la Universidad de Minnesota. "O nata lux" — oh luz nacida de la luz — usa el texto de un himno latino del siglo X, propio de las Laudes para la fiesta de la Transfiguración. Dickau no lo transcribe: lo habita. Las voces se mueven en un bloque compacto, casi sin ornamento, como si la austeridad fuera la forma más honesta de rezar. La disonancia aparece puntual, no como error: como tensión que espera resolverse en luz.
Texto original (latín)
O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque summere.
Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.
Traducción
Oh luz nacida de la luz,
Jesús, redentor del mundo,
dígnate clemente en recibir
los himnos y ruegos de tus suplicantes.
Tú que te dignaste un día
cubrirte de carne por los perdidos,
concédenos convertirnos en miembros
de tu bienaventurado cuerpo.
and the swallow · Caroline Shaw
Caroline Shaw (1982) es violinista, cantante y compositora. En 2013 se convirtió en la persona más joven en ganar el Premio Pulitzer de Música. Esta obra, encargada por el Netherlands Chamber Choir en 2017, nace de una imagen del Salmo 84: el gorrión y la golondrina que encuentran nido cerca del altar. Shaw la compuso durante la crisis de refugiados sirios — personas que habían perdido exactamente eso: un lugar donde anidar. La música alterna clusters tensos con momentos de reposo puro. Al final, las voces evocan la lluvia del otoño. No hay resolución cómoda. Hay llegada.
Texto original (Salmo 84)
how beloved is your dwelling place, o lord of hosts
my soul yearns, my heart and my flesh cry
the sparrow found a house,
and the swallow her nest,
where she may raise her young
they pass through the Valley of Bakka,
they make it a place of springs
the autumn rains cover it with pools.
Traducción
qué amado es tu lugar de morada, oh Señor de los ejércitos
mi alma anhela, mi corazón y mi carne claman
el gorrión encontró una casa,
y la golondrina su nido,
donde puede criar a sus polluelos
pasan por el Valle de Bakka,
lo convierten en un lugar de manantiales
las lluvias de otoño lo cubren de estanques.